Using Strategies to Solve Problems in Translating Chinese to English Comics
Abstract
Comics are required to be translated “accurately” and “appropriately” in order to have the intended message transferred effectively by the translator to the target language receiver. However, problems in comic translation and the effective strategies used in this type of translation, particularly in Chinese-English language pairs, are still under-explored. This paper investigated the problems in translating Chinese comics to English as well as the effective strategies used in the process of translating the comics. Taran’s (2014) and Celotti’s (2014) frameworks were adapted to analyze 71 out of 200 comic strips. The comic strips were selected purposively and consisted of visual and verbal messages. The findings showed that the major problems in translating comics are technical and linguistic problems, while most of the strategies (five out of six) were found effective in the comic translation. The results indicated that identification of the types of problems and exploring the process in which the strategies could assist in translating linguistic paratexts and onomatopoeias in comics in a more sensible and acceptable way. This study has some theoretical and practical implications for translators, students and researchers.
Copyright (c) 2022 International Online Journal of Language, Communication, and Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
It is the author's responsibility to ensure that his or her submitted work does not infringe any existing copyright. Furthermore, the author indemnifies the editors and publisher against any breach of such a warranty. Authors should obtain permission to reproduce or adapt copyrighted material and provide evidence of approval upon submitting the final version of a manuscript. This journal does not allow the author(s) to hold the copyright without restrictions or retain publishing rights without restrictions.
Papers are accepted on the understanding that they have not been and will not be published elsewhere. On the decision of the editors, authorities in the relevant field will review the papers blindly. The editors have the final decision on publication. Papers on acceptance become the copyright of UMK Publisher. To assist publication, authors will be requested to submit a copy in Microsoft Word format of their final manuscript. The journal will be published in online.