Application of Skopos Theory in Evaluation of Readability and Cohesion in English to Malay Translation of Four Selected Children Fables
Abstract
Past studies on children’s literary translation suggest that there is still a debate on whether children’s literature should be source text oriented or transfer the purpose of the translation in the target text, while in children’s literary translation, faithfulness to the author is often deemed problematic. The Skopos theory was adopted into this study to discover the outcome in translating the “purpose” in children’s literary text. In this descriptive qualitative study, four stories were selected from English and Malay collections of children’s fables and were analyzed taking paragraphs as the unit of translation. The strategies used in the translation of English children’s fables to Malay were explored using Vinay and Darbelnet’s (1995) translation procedures. The cohesion of the translated text was then analyzed using Halliday and Hasan’s (1976) cohesive devices. The results showed that 33 translation procedures under the oblique method were used to translate the English fables into Malay and 58 cohesive devices were found in the English fables. These findings, discussed in relation to the Skopos theory and readability, revealed that the translation procedures used resulted in a cohesive translation, thus increasing readability of the stories towards for the target text receiver, i.e., children.
Copyright (c) 2021 International Online Journal of Language, Communication, and Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
It is the author's responsibility to ensure that his or her submitted work does not infringe any existing copyright. Furthermore, the author indemnifies the editors and publisher against any breach of such a warranty. Authors should obtain permission to reproduce or adapt copyrighted material and provide evidence of approval upon submitting the final version of a manuscript. This journal does not allow the author(s) to hold the copyright without restrictions or retain publishing rights without restrictions.
Papers are accepted on the understanding that they have not been and will not be published elsewhere. On the decision of the editors, authorities in the relevant field will review the papers blindly. The editors have the final decision on publication. Papers on acceptance become the copyright of UMK Publisher. To assist publication, authors will be requested to submit a copy in Microsoft Word format of their final manuscript. The journal will be published in online.